目前分類:英文詩篇翻譯 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

BCover.jpg 

深紫紅自己翻譯的,希望看官們喜歡~ 有錯誤不吝指教 ^^

The sands in your way beg for your song and your movement,

dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

在你行經中的沙塵向你乞求歌聲與流動,

舞動的流水呀! 你願意帶著跛瘸的他們相隨嗎?


文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

BCover.jpg  深紫紅自己翻譯的,希望看官們喜歡~ 有錯誤不吝指教 ^^

If you shed tears when you miss the sun,

you also miss the stars.

如果你因為錯過太陽而落淚,

那你也將錯失群星。


文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

BCover.jpg 

深紫紅自己翻譯的,希望看官們喜歡~ 有錯誤不吝指教 ^^


It is the tears of the earth

that keep her smiles in bloom.

是大地的淚珠讓她的笑容持續綻放著。



文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

BCover.jpg  

深紫紅自己翻譯的,希望看官們喜歡~ 有錯誤不吝指教 ^^


The mighty desert is burning for the love of a blade of grass

who shakes her head and laughs and flies away.

那浩瀚的沙漠正為了草地上一片綠葉的愛意而燃燒著

但她卻搖搖頭,笑著飛遠了。

文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

BCover.jpg 

深紫紅自己翻譯的,希望看官們喜歡~ 有錯誤不吝指教 ^^


The world puts off its mask of vastness to his lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

這個世界向它的愛人卸下巨大的面具。

它變得渺如一首歌、微如一個永恆之吻。


文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

BCover.jpg 

深紫紅自己翻譯的,希望看官們喜歡~ 有錯誤不吝指教 ^^

O troupe of little vagrants of the world,

leave your footprints in my words.

噢,世上這群小小的流浪者呀,

請將足跡留存於我的字裡行間吧!


文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

BCover.jpg 

深紫紅自己翻譯的,希望看官們喜歡~ 有錯誤不吝指教 ^^

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs,

flutter and fall there with a sigh.

夏日的漂鳥臨到我窗前,歌唱著、飛遠了。

而秋日的黃葉,沒有歌唱,

只伴隨一聲嘆息飄舞落下。


文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()