PIXNET Logo登入

深紫紅的部落格

跳到主文

有關閱讀與音樂以及惡趣味。

部落格全站分類:不設分類

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 2月 24 週三 201620:24
  • Mark • Twain 馬克 • 吐溫

深紫紅自己翻譯的,希望看官們喜歡 ^^
有錯誤也不吝指教喔!
(繼續閱讀...)
文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3,799)

  • 個人分類:
▲top
  • 1月 17 週日 201619:52
  • West Coast (西岸) 歌詞翻譯 - Lana Del Rey 拉娜德芮





深紫紅自己翻譯的,希望看官們喜歡 ^^
(繼續閱讀...)
文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(12,783)

  • 個人分類:英文歌詞翻譯
▲top
  • 12月 26 週六 201523:16
  • 泰戈爾 漂鳥集 007 【Stray Birds 007 - Rabindranath Tagore】

BCover.jpg 

深紫紅自己翻譯的,希望看官們喜歡~ 有錯誤不吝指教 ^^
(繼續閱讀...)
文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(453)

  • 個人分類:英文詩篇翻譯
▲top
  • 12月 15 週二 201522:55
  • 泰戈爾 漂鳥集 006 【Stray Birds 006 - Rabindranath Tagore】

BCover.jpg
 
深紫紅自己翻譯的,希望看官們喜歡~ 有錯誤不吝指教 ^^
(繼續閱讀...)
文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,480)

  • 個人分類:英文詩篇翻譯
▲top
  • 12月 15 週二 201520:59
  • Clarity (澄澈) 歌詞翻譯 - Zedd


                                                 (ft. Foxes版本)
(繼續閱讀...)
文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(1,682)

  • 個人分類:英文歌詞翻譯
▲top
  • 12月 07 週一 201523:22
  • 泰戈爾 漂鳥集 004 【Stray Birds 004 - Rabindranath Tagore】

BCover.jpg
 
深紫紅自己翻譯的,希望看官們喜歡~ 有錯誤不吝指教 ^^
It is the tears of the earth

that keep her smiles in bloom.
是大地的淚珠讓她的笑容持續綻放著。
(繼續閱讀...)
文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(492)

  • 個人分類:英文詩篇翻譯
▲top
  • 12月 07 週一 201523:05
  • 泰戈爾 漂鳥集 005 【Stray Birds 005 - Rabindranath Tagore】


BCover.jpg  

深紫紅自己翻譯的,希望看官們喜歡~ 有錯誤不吝指教 ^^
(繼續閱讀...)
文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(340)

  • 個人分類:英文詩篇翻譯
▲top
  • 12月 06 週日 201522:24
  • 泰戈爾 漂鳥集 003 【Stray Birds 003 - Rabindranath Tagore】

BCover.jpg
 
深紫紅自己翻譯的,希望看官們喜歡~ 有錯誤不吝指教 ^^
(繼續閱讀...)
文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(810)

  • 個人分類:英文詩篇翻譯
▲top
  • 12月 04 週五 201522:10
  • Ultraviolence (暴力美學) 歌詞翻譯 - Lana Del Rey 拉娜德芮



深紫紅自己翻譯的,希望看官們喜歡 ^^

(繼續閱讀...)
文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(7,467)

  • 個人分類:英文歌詞翻譯
▲top
  • 12月 03 週四 201522:50
  • 她

- 我已經把忍耐當作一種習慣了。 
- 我是這樣被教育長大的。
(繼續閱讀...)
文章標籤

深紫紅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(73)

  • 個人分類:原創寫寫
▲top
12»

個人資訊

深紫紅
暱稱:
深紫紅
分類:
不設分類
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (7,467)Ultraviolence (暴力美學) 歌詞翻譯 - Lana Del Rey 拉娜德芮
  • (2,006)泰戈爾 漂鳥集 001 【Stray Birds 001 - Rabindranath Tagore】
  • (1,224)This Is What Makes Us Girls (這就是女孩) 歌詞翻譯 - Lana Del Rey 拉娜德芮
  • (1,016)To Build a Home - The Cinematic Orchestra - (Step Up 4 - 舞力全開4)
  • (901)Video Games (電玩) 歌詞翻譯 - Lana Del Rey 拉娜德芮
  • (810)泰戈爾 漂鳥集 003 【Stray Birds 003 - Rabindranath Tagore】
  • (720)I Can Fly (我能飛翔) 歌詞翻譯 - Lana Del Rey 拉娜德芮
  • (669)YAYO 歌詞翻譯 - Lana Del Rey 拉娜德芮
  • (469)泰戈爾 漂鳥集 002 【Stray Birds 002 - Rabindranath Tagore】
  • (340)泰戈爾 漂鳥集 005 【Stray Birds 005 - Rabindranath Tagore】

文章分類

  • 原創寫寫 (1)
  • 英文詩篇翻譯 (7)
  • 英文歌詞翻譯 (8)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • Mark • Twain 馬克 • 吐溫
  • West Coast (西岸) 歌詞翻譯 - Lana Del Rey 拉娜德芮
  • 泰戈爾 漂鳥集 007 【Stray Birds 007 - Rabindranath Tagore】
  • 泰戈爾 漂鳥集 006 【Stray Birds 006 - Rabindranath Tagore】
  • Clarity (澄澈) 歌詞翻譯 - Zedd
  • 泰戈爾 漂鳥集 004 【Stray Birds 004 - Rabindranath Tagore】
  • 泰戈爾 漂鳥集 005 【Stray Birds 005 - Rabindranath Tagore】
  • 泰戈爾 漂鳥集 003 【Stray Birds 003 - Rabindranath Tagore】
  • Ultraviolence (暴力美學) 歌詞翻譯 - Lana Del Rey 拉娜德芮
  • 她

最新留言

  • [20/09/23] hannus 於文章「泰戈爾 漂鳥集 001 【Stray B...」留言:
    翻譯的很好,我個人很喜歡。感謝分享。...
  • [20/07/02] 心暖 於文章「West Coast (西岸) 歌詞翻譯...」留言:
    He's crazy y Cubano como yo my...
  • [18/04/16] Gordon 於文章「Ultraviolence (暴力美學)...」留言:
    Deadly nightshade is the other...
  • [17/07/13] 訪客 於文章「Ultraviolence (暴力美學)...」留言:
    第二句的stood for是代表的意思哦 DN = dead...
  • [16/11/16] Cold As Ice 於文章「Ultraviolence (暴力美學)...」留言:
    最近瘋狂的喜歡上Lana Del Rey的歌~ 可是他的歌...
  • [16/07/18] Gretel  於文章「Clarity (澄澈) 歌詞翻譯 - ...」留言:
    哈囉你好 謝謝妳的翻譯 覺得很喜歡!!!!!...
  • [15/11/29] 勞倫斯 於文章「I Can Fly (我能飛翔) 歌詞翻...」留言:
    翻譯的很好呢^ ^...

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: